- Nacházíte se zde:
- Bhadžany
- Zpěvník a nahrávky
- 4) Večerní bhadžan
- 22) MÍ TAVA ANJÁJÍ
Nová kniha:
Tat Tvam Asi / Ty jsi To – promluvy Šrí Nisargadatta Maharadže z let 1975 – 1980. Kniha vychází v nakladatelství dybbuk – viz. www.dybbuk.cz.
Paramátman ve všem a v každém – promluvy Šrí Nisargadatta Maharadže z let 1954 – 1956. Kniha vychází v nakladatelství dybbuk – viz. www.dybbuk.cz.
Jóga Vásištha, nebo též Mahá Rámajána, je starý indický text pojednávající o tom, jak mudrc Vasištha předává princi Rámovi učení o podstatě jedince, světa a Bytí vůbec. Text je plný rozmanitých příběhů, které mají Rámovi ukázat cestu k pochopení či nazření Skutečnosti a naplnění života. Jde o překlad z anglické verze od Svámího Vénkatéšánandy (zkrácené ze sanskrtského originálu přibližně na třetinu) doplněný sanskrtským slovníkem a vysvětlivkami. Kniha má téměř osm set stran, je vázána v pevné vazbě a obsahuje barevné ilustrace. V podobném rozsahu toto dílo dosud česky nevyšlo. Všechny další podrobnosti o knize najdete na stránkách www.samhita.cz.
Átma-bódha neboli „Poznání Já“ je krátké dílo shrnující základní principy učení advaita-védánty. Tradičně bývá připisována Ádi Šankaráčárjovi (8. stol.), ale o jeho autorství se vedou spory. Jestli byl autorem skutečně Ádi Šankaráčárja nebo někdo jiný není pro nás asi až tak podstatné. Důležitý je obsah tohoto textu, kterému je i tradičně přikládána vysoká hodnota. Také Ramana Maharši přeložil tento text ze sanskrtu do tamilštiny (resp. opravil existující tamilský překlad). Překlad ze sanskrtu - David Dostal. Kniha vyšla jen v elektronické podobě a je volně ke stažení: PDF, EPUB, MOBI
Audio/Video ukázka:
Nisargadatta Maharádž - Citáty a fotky
22) MÍ TAVA ANJÁJÍ
4) Večerní bhadžan (Rátríče bhadžan) |
||||||
0) PŘEDZPĚVY | 13) SATJA SATJA DŽÁNÁ | 26) MÁDÓ | ||||
1) DŽANMÁČE TÉ MÚLA | 14) ČÁRA KÓTI ÉKA | 27) HÉČI DÁNA | ||||
2) AHARNIŠÍ SADÁ | 15) VÉDÁČÉ ABHANGA | 28) ŠRÍ SIDDHARÁMÉŠVAR ÁRATÍ | ||||
3) UDHARÍLÉ KULA | 16) SAGUNA HÉ BRAHMA | 29) ŠRÍ NISARGADATTA ÁRATÍ | ||||
4) DŽAISI GANGÁ VÁHÉ | 17) GURUČARANÍ | 30) ŠRÍ BHAUSAHÉB ÁRATÍ | ||||
5) DŽÁČÍ TJÁLÁ PADAVÍ | 18) GURU HÁ PARAMÁTMÁ | 31) ŠRÍ RANDŽIT ÁRATÍ | ||||
6) DÓŠA RÉ DŽÁTÍLA | 19) DŽAJ GURU PARABRAHMA | 32) SUKHASAHITÁ | ||||
7) ÓLAKHÁRÉ VASTU | 20) SAB SANTANKÍ DŽEJ | 33) BHOU-PARÁK | ||||
8) BHÚTÍ LÍNA VHÁVÉ | 21) ÁKALPA ÁJUŠJA | 34) ŠÉDZ-ÁRATÍ (RÁTRA KITÍ) | ||||
9) MÁJÁDZÁLA NÁSÉ | 22) MÍ TAVA ANJÁJÍ | 35) KARUNÁŠTAK (SUNU DATTA) | ||||
10) GÉLÍ TJÁČÍ DZÁNÁ | 23) AHÓ BÓLILÉ LÉKARÚ | 36) PÁLANÁ (HALAVÚ KITÍ) | ||||
11) DUDŽIJÁLÁ BHRÁNTI | 24) PAHÉ PRASÁDÁČÍ VÁT | 37) ABHAJDÁN (KÁJA BHÍTI) | ||||
12) SVARGALÓKI-HÚNÍ | 25) VIDÁ GHÉÍ PÁTHARÍŠÁ | 38) SADGURUSTAVAN | ||||
◄ ~22~ ► |
|||||
Tukárám hovoří: |
|||||
1) MÍ TAVA ANJÁJÍ APARÁDHÍ Nashik: I am a criminal. I have done many wrong things, taking body as true. My mind is so dull, I am at fault. I have no actions but still I say, “I do.” John: This ‘I’ has been a fool; it has fallen from its true place and assumed body consciousness. Then it was the doer and its actions were false and its mind and intellect were dull. |
मी तंव अन्यायी अपरधी। अपराधी। मतिमंदबुद्धी॥१॥ mī taṁva anyāyī aparādhī | karmahīna matimaṁdabuddhī ||1|| |
||||
2) TUDZA MJÁ ÁTHAVILÉ NÁHÍ KADHÍ Nashik: You are my mother and father, but I never remembered you and all you were doing. John: I did not remember that Reality; I forgot the great favour that you have bestowed upon me (from out of nothing, you gave me life). You are my mother/prakruti and father/purush. But I forgot You and remembered the world. |
तुज म्यां आठविलें नाहीं कधीं। वाचे कृपानिधी मायबापा॥२॥ tuja myāṁ āṭhavileṁ nāhīṁ kadhīṁ | vāce kṛupānidhī māyabāpā ||2|| |
||||
3) NÁHÍ AIKILÉ GÁÍLÉ GÍTA Nashik: I felt too embarrassed to chant Your name or talk about You. Due to fear of people, I could not praise You and I lost what was good. John: I did not sing your song nor listen to your ‘word’/‘I am’. Because of my fear and shame of the world, I did not hold this, |
नाहीं ऐकिलें गाईलें गीत। धरिली लाज सांडिलें हित॥३॥ nāhīṁ aikileṁ gāīleṁ gīta | dharilī lāja sāṁḍileṁ hita ||3|| |
||||
4) NÁVADÉ PURÁNA BAISALÉ SANTA Nashik: When Saints came, they told me but still I never cared to hear them. I spoke ill about them. John: I denied that most ancient One; I sat with the many objects and censured the Saints. |
नावडे पुराण बैसले संत। केली बहुत परनिंदा॥४॥ nāvaḍe purāṇa baisale saṁta | kelī bahuta paraniṁdā ||4|| |
||||
5) KÉLA NÁHÍ KARAVILÁ NÁHÍ Nashik: I never helped anybody nor intended to, nor had mercy for those who needed help. Whatever I did, was only for my body. I have committed sinful actions all these years. Please forgive me. John: I did not do what I should have done and I did all that I should not do. I had only concern for the world but no concern for my Self. |
केला नाहीं करविला नाहीं। kelā nāhīṁ karavilā nāhīṁ | परोपकार नाही दया आली पीडिता पर॥५॥ paropakāra nāhī dayā ālī pīḍitā para ||5|| |
||||
6) KARÚ NAJÉ TÓ KÉLÁ VJÁPÁR Nashik: Tuka says: these sinful actions of the ego are a real burden on my head. You take it down now. Please forgive me. John: What He should not have done, I made Him do. |
करूं नये तो केला व्यापार। उतरी भार तुका म्हणे॥६॥ karūṁ naye to kelā vyāpāra | utarī bhāra tukā mhaṇe ||6|| |
||||
~ | ~ | ||||
DŇÁNÓBÁ, TUKÁRÁM, DŇÁNÓBÁ, TUKÁRÁM… TUKÁRÁM, TUKÁRÁM, TUKÁRÁM, TUKÁRÁM |
ज्ञानोबा तुकाराम ज्ञानोबा तुकाराम। jñānobā tukārāma jñānobā tukārāma | तुकाराम तुकाराम तुकाराम तुकाराम॥ tukārāma tukārāma tukārāma tukārāma || |
||||
◄ ~22~ ► |