- Nacházíte se zde:
- Bhadžany
- Zpěvník a nahrávky
- 4) Večerní bhadžan
- 24) PAHÉ PRASÁDÁČÍ VÁT
Nová kniha:
Tat Tvam Asi / Ty jsi To – promluvy Šrí Nisargadatta Maharadže z let 1975 – 1980. Kniha vychází v nakladatelství dybbuk – viz. www.dybbuk.cz.
Paramátman ve všem a v každém – promluvy Šrí Nisargadatta Maharadže z let 1954 – 1956. Kniha vychází v nakladatelství dybbuk – viz. www.dybbuk.cz.
Jóga Vásištha, nebo též Mahá Rámajána, je starý indický text pojednávající o tom, jak mudrc Vasištha předává princi Rámovi učení o podstatě jedince, světa a Bytí vůbec. Text je plný rozmanitých příběhů, které mají Rámovi ukázat cestu k pochopení či nazření Skutečnosti a naplnění života. Jde o překlad z anglické verze od Svámího Vénkatéšánandy (zkrácené ze sanskrtského originálu přibližně na třetinu) doplněný sanskrtským slovníkem a vysvětlivkami. Kniha má téměř osm set stran, je vázána v pevné vazbě a obsahuje barevné ilustrace. V podobném rozsahu toto dílo dosud česky nevyšlo. Všechny další podrobnosti o knize najdete na stránkách www.samhita.cz.
Átma-bódha neboli „Poznání Já“ je krátké dílo shrnující základní principy učení advaita-védánty. Tradičně bývá připisována Ádi Šankaráčárjovi (8. stol.), ale o jeho autorství se vedou spory. Jestli byl autorem skutečně Ádi Šankaráčárja nebo někdo jiný není pro nás asi až tak podstatné. Důležitý je obsah tohoto textu, kterému je i tradičně přikládána vysoká hodnota. Také Ramana Maharši přeložil tento text ze sanskrtu do tamilštiny (resp. opravil existující tamilský překlad). Překlad ze sanskrtu - David Dostal. Kniha vyšla jen v elektronické podobě a je volně ke stažení: PDF, EPUB, MOBI
Audio/Video ukázka:
Nisargadatta Maharádž - Citáty a fotky
24) PAHÉ PRASÁDÁČÍ VÁT
4) Večerní bhadžan (Rátríče bhadžan) |
||||||
0) PŘEDZPĚVY | 13) SATJA SATJA DŽÁNÁ | 26) MÁDÓ | ||||
1) DŽANMÁČE TÉ MÚLA | 14) ČÁRA KÓTI ÉKA | 27) HÉČI DÁNA | ||||
2) AHARNIŠÍ SADÁ | 15) VÉDÁČÉ ABHANGA | 28) ŠRÍ SIDDHARÁMÉŠVAR ÁRATÍ | ||||
3) UDHARÍLÉ KULA | 16) SAGUNA HÉ BRAHMA | 29) ŠRÍ NISARGADATTA ÁRATÍ | ||||
4) DŽAISI GANGÁ VÁHÉ | 17) GURUČARANÍ | 30) ŠRÍ BHAUSAHÉB ÁRATÍ | ||||
5) DŽÁČÍ TJÁLÁ PADAVÍ | 18) GURU HÁ PARAMÁTMÁ | 31) ŠRÍ RANDŽIT ÁRATÍ | ||||
6) DÓŠA RÉ DŽÁTÍLA | 19) DŽAJ GURU PARABRAHMA | 32) SUKHASAHITÁ | ||||
7) ÓLAKHÁRÉ VASTU | 20) SAB SANTANKÍ DŽEJ | 33) BHOU-PARÁK | ||||
8) BHÚTÍ LÍNA VHÁVÉ | 21) ÁKALPA ÁJUŠJA | 34) ŠÉDZ-ÁRATÍ (RÁTRA KITÍ) | ||||
9) MÁJÁDZÁLA NÁSÉ | 22) MÍ TAVA ANJÁJÍ | 35) KARUNÁŠTAK (SUNU DATTA) | ||||
10) GÉLÍ TJÁČÍ DZÁNÁ | 23) AHÓ BÓLILÉ LÉKARÚ | 36) PÁLANÁ (HALAVÚ KITÍ) | ||||
11) DUDŽIJÁLÁ BHRÁNTI | 24) PAHÉ PRASÁDÁČÍ VÁT | 37) ABHAJDÁN (KÁJA BHÍTI) | ||||
12) SVARGALÓKI-HÚNÍ | 25) VIDÁ GHÉÍ PÁTHARÍŠÁ | 38) SADGURUSTAVAN | ||||
◄ ~24~ ► |
|||||
Vīshesha Sūčanā |
|||||
1) PÁHÉ PRASÁDÁČÍ VÁT, DHJÁVÉ DHUVÓNIJÁ TÁT Nashik: I have offered you prasad. Please accept and give me your plate. That is the real prasad, acceptance of Reality. John: I am waiting for Your prasad. Give me the plate that you have eaten from and I will clean it. |
पाहे प्रसादाची वाट । ध्यावे धुवोनिया ताट pāhe prasādācī vāṭ । dhyāve dhuvoniyā tāṭ |
||||
2) ŠÉŠA GHÉÚNI DŽÁÍNA, TUMČÉ ZHÁLIJÁ BHÓDŽANA Nashik: After you eat, whatever is left, I will receive it. By your grace I achieved what was beyond my reach; understanding that I am He. John: I will take the remains of when you have finished eating (I have offered to You all the things that my senses enjoyed to eat.) |
शेष घेऊनि जाईन । तुम्चे झालिया भोजन śeṣa gheūni jāīna । tumce jhāliyā bhojana |
||||
3) AHÓ ZHÁLÓ ÉKASAVÁ, TUMHÁ ÁDA NA JÉ DÉVÁ (3) Nashik: By your grace I am One with you, no more, no less, no blockage, no modification; always He. John: My mind was forever wavering but You have removed all obstructions that kept me from God/You. |
अहो झालो एकसवा । तुम्हां आड न ये देवा aho jhālo ekasavā । tumhāṃ āḍa na ye devā |
||||
4) AHÓ TUKÁ MHANÉ ČITTA, KARÚNI RÁHILÓ NIVÁNTA (3) Nashik: Tuka says, with my mind I remain with you, blissful, mind purified, completely at rest. John: Tukaram says, my mind is like Your mind now and has become still. |
अहो तुका म्हणे चित्त । करूनि राहिलों निवांत aho tukā mhaṇe citta । karūni rāhiloṃ nivāṃta |
||||
◄ ~24~ ► |