Nová kniha:


Tat Tvam Asi / Ty jsi To – promluvy Šrí Nisargadatta Maharadže z let 1975 – 1980.  Kniha vychází v nakladatelství dybbuk – viz. www.dybbuk.cz.


Paramátman ve všem a v každém – promluvy Šrí Nisargadatta Maharadže z let 1954 – 1956. Kniha vychází v nakladatelství dybbuk – viz. www.dybbuk.cz.


proste_budte_n.jpgJóga Vásištha, nebo též Mahá Rámajána, je starý indický text pojednávající o tom, jak mudrc Vasištha předává princi Rámovi učení o podstatě jedince, světa a Bytí vůbec. Text je plný rozmanitých příběhů, které mají Rámovi ukázat cestu k pochopení či nazření Skutečnosti a naplnění života. Jde o překlad z anglické verze od Svámího Vénkatéšánandy (zkrácené ze sanskrtského originálu přibližně na třetinu) doplněný sanskrtským slovníkem a vysvětlivkami. Kniha má téměř osm set stran, je vázána v pevné vazbě a obsahuje barevné ilustrace. V podobném rozsahu toto dílo dosud česky nevyšlo. Všechny další podrobnosti o knize najdete na stránkách www.samhita.cz.


proste_budte_n.jpgÁtma-bódha neboli „Poznání Já“ je krátké dílo shrnující základní principy učení advaita-védánty. Tradičně bývá připisována Ádi Šankaráčárjovi (8. stol.), ale o jeho autorství se vedou spory. Jestli byl autorem skutečně Ádi Šankaráčárja nebo někdo jiný není pro nás asi až tak podstatné. Důležitý je obsah tohoto textu, kterému je i tradičně přikládána vysoká hodnota. Také Ramana Maharši přeložil tento text ze sanskrtu do tamilštiny (resp. opravil existující tamilský překlad). Překlad ze sanskrtu - David Dostal. Kniha vyšla jen v elektronické podobě a je volně ke stažení: PDF, EPUB, MOBI



Audio/Video ukázka:

Nisargadatta Maharádž - Citáty a fotky

4) SAKHJÁ RÁMÁ, SIDDHARÁMÁ

3) Odpolední bhadžan (Duparače bhadžan)

 
  1) DHANJA HÓ PRADAKŠINÁ   4) SAKHJÁ RÁMA 7) NIRANDŽANI VÁNÍ  
  2) ALAKŠJA LAKŠUNI   5) KÁJA SÁNGÚ MÍ JÁ SANTÁNČÉ 8) DÉHA TÓ PANDHARÍ  
  3) KÁJA SÁNGÚ MÍ JÁ SAMARTHÁNČÍ   6) DZHÁLÍ SANDJÁ 9) HÓUNI GURU PUTRA  
 

 

~4~

 
 

SAKHJÁ RÁMÁ, SIDDHARÁMÁ VIŠRÁNTI TUDZHÉ NÁMÍ
Ó Siddharámo, příteli Rámy, našel jsem klid ve Tvém jménu (v Tobě)

   

सखया रामा सिद्धरामा विश्रांति तुझे नामीं॥धृ॥
sakhayā rāmā siddharāmā viśrāṁti tujhe nāmīṁ ||dhṛu||

 
  1) MHANUNI MADZALÁ NÉ TVARÉ NIDŽASUKHADHÁMÍ

Proto prosím veď mne, ať konečně naleznu nejvyšší blaženost Já
AVČATA SUKRUTÉ NARADÉHÁ DZHÁLÍ BHÉTÍ
Dobrý osud mne k Tobě přivedl
PAŠU-SUTA-DZÁJÁ DHAN DHÁMÍ PRÍTÍ MÓTHÍ
Choval jsem velikou lásku ke zvířatům, synům, ženě, majetku a domu
MÁDŽÍ MÁDŽÍ MHANUNI MJÁ DHARILÍ PÓTÍ
Říkal jsem: „Jsou moji, moji“ a držel jsem je co nejblíž sobě
JÁNČJÁ SANGÉ BHÓGILJÁ DUHKHA-KÓTÍ (+Ref)
V jejich společnosti jsem tak trpěl nesčíslnými utrpeními

 

म्हण‍उनि मजला ने त्वरें निजसुखधामीं।
mhaṇauni majalā ne tvareṁ nijasukha-dhāmīṁ |
अवचट सुकृतें नरदेहा झाली भेटी।
avacaṭa sukṛuteṁ naradehā jhālī bheṭī|
पशुसुतजाया धन धामीं प्रीती मोठी।
paśu-suta-jāyā dhana dhāmīṁ prītī moṭhī |
माझि माझि म्हणुनि म्यां धरिली पोटी।
mājhi mājhi mhaṇuni myāṁ dharilī poṭī |
यांच्या संगें भोगिल्या दुःखकोटी॥१॥
yāṁcyā saṁgeṁ bhogilyā duḥkha-koṭī ||1||

 
 

2) SÓDUNI SVAHITÁ DHÁVALÓ DIŠÁ DÁHÍ
Neznal jsem své skutečné dobro a bloudil jsem všemi směry
ŠAV-VATA DZHÁLÓ MÁGUTÁ KAUTUKA PÁHÍ
Stalo se ze mne tělo bez života
PARI KHALDŽAN HÉ NA DÉTI KAVADÍ TÉ HÍ
Okolo mne byly jen samé lži a podvody
PARI HÍ ÁŠÁ PÁPÍNI LÁDZATA NÁHÍ (+Ref)
Ale ani přes tato všechna utrpení se nadějě v iluzi nevytratila

 

सोडुनि स्वहिता धांवलों दिशा दाही।
soḍuni svahitā dhāṁvaloṁ diśā dāhī |
शववत झालों मागुता कौतुक पाही।
śavavata jhāloṁ māgutā kautuka pāhī 
परि खळजन हे न देति कवडी तें ही।
pari khaḻa-jana he na deti kavaḍī teṁ hī |
परि ही आशा पापीणि लाजत नाहीं॥२॥
pari hī āśā pāpīṇi lājata nāhīṁ ||2||

 
 

3) DZAV-VARI DRUDHATÁ TAV-VARÍ JÁ TANUČÍ PRÍTÍ
Dokud je tělo plné síly, tak ho člověk miluje
DŽARDŽAR DZHÁLIJÁ AVAGHÉČI NINDAKA HÓTÍ
Jakmile zeslábne, tak jím všichni pohrdají
JÁČÍ DUHKHE TUDZALÁ MÍ SÁNGÚ KITÍ
Co Ti mám ještě povědět o těchto utrpeních?
MHANUNI JÉTÓ ŠRIDHARA KÁKULATÍ 
Proto Tě Šrídhara (autor) prosí

 

जंववरि दृढता तंववरी या तनुची प्रीती।
jaṁvavari dṛuḍhatā taṁvavarītanucī prītī |
जर्जर झालिया अवघेचि निंदक होती।
jarjara jhāliyā avagheci niṁdaka hotī |
याची दुःखें तुजला मी सांगू किती।
yācī duḥkheṁ tujalā mī sāṁgū kitī |
म्हण‍उनि येतो श्रीधर काकुळती॥३॥
mhaṇauni yeto śrīdhara kākuḻatī ||3||

 
 

SAKHJÁ RÁMÁ, SIDDHARÁMÁ VIŠRÁNTI TUDZHÉ NÁMÍ
Ó Siddharámo, příteli Rámy, našel jsem klid ve Tvém jménu (v Tobě)

 

सखया रामा सिद्धरामा विश्रांति तुझे नामीं॥धृ॥
sakhayā rāmā siddharāmā viśrāṁti tujhe nāmīṁ ||dhṛu||

 

~4~

Poznámky: