Nová kniha:


Tat Tvam Asi / Ty jsi To – promluvy Šrí Nisargadatta Maharadže z let 1975 – 1980.  Kniha vychází v nakladatelství dybbuk – viz. www.dybbuk.cz.


Paramátman ve všem a v každém – promluvy Šrí Nisargadatta Maharadže z let 1954 – 1956. Kniha vychází v nakladatelství dybbuk – viz. www.dybbuk.cz.


proste_budte_n.jpgJóga Vásištha, nebo též Mahá Rámajána, je starý indický text pojednávající o tom, jak mudrc Vasištha předává princi Rámovi učení o podstatě jedince, světa a Bytí vůbec. Text je plný rozmanitých příběhů, které mají Rámovi ukázat cestu k pochopení či nazření Skutečnosti a naplnění života. Jde o překlad z anglické verze od Svámího Vénkatéšánandy (zkrácené ze sanskrtského originálu přibližně na třetinu) doplněný sanskrtským slovníkem a vysvětlivkami. Kniha má téměř osm set stran, je vázána v pevné vazbě a obsahuje barevné ilustrace. V podobném rozsahu toto dílo dosud česky nevyšlo. Všechny další podrobnosti o knize najdete na stránkách www.samhita.cz.


proste_budte_n.jpgÁtma-bódha neboli „Poznání Já“ je krátké dílo shrnující základní principy učení advaita-védánty. Tradičně bývá připisována Ádi Šankaráčárjovi (8. stol.), ale o jeho autorství se vedou spory. Jestli byl autorem skutečně Ádi Šankaráčárja nebo někdo jiný není pro nás asi až tak podstatné. Důležitý je obsah tohoto textu, kterému je i tradičně přikládána vysoká hodnota. Také Ramana Maharši přeložil tento text ze sanskrtu do tamilštiny (resp. opravil existující tamilský překlad). Překlad ze sanskrtu - David Dostal. Kniha vyšla jen v elektronické podobě a je volně ke stažení: PDF, EPUB, MOBI



Audio/Video ukázka:

Nisargadatta Maharádž - Citáty a fotky

Haripátha 4 - Bhāveṁvīṇa bhakti bhaktivīṇa mukti

bhakti-shaktiV Indii u města Púna stojí toto nádherné sousoší, které je nazváno Bhakti-Šakti. Dvě hlavní postavy jsou světec Tukárám a král Džanaka. Toto dílo symbolicky vyjadřuje spojení milující oddanosti (Bhakti - Tukárám) a moudré síly (Šakti – Džanaka).
O tomto spojení napsal Džňánéšvar Mahárádž několik století před tím, než žili Tukárám a Džanaka následující abhang:


  • Zpívá Ajit Kadkade:

  • PDF text v marátí + mezinár. transliterace + český překlad

||1||
भावेंवीण भक्ति भक्तिवीण मुक्ति। बळेंवीण शक्ति बोलूं नये॥ १॥

bhāveṁvīṇa bhakti bhaktivīṇa mukti | baḻeṁvīṇa śakti bolūṁ naye
Bez láskyplné víry není bhakti, bez bhakti není mukti a bez schopnosti vynaložit úsilí nemůže být řeč o šakti.

भावना – bhāvanā – láskyplná víra, cit; वीण – vīṇa – bez; भावेंवीण – bhāveṁvīṇa – bez (láskyplných) citů; भक्ति – bhakti – oddanost Bohu; वीण – vīṇa – bez; मुक्ति – mukti – osvobození; बळ – baḷa – vyvinout velké úsilí; शक्ति – śakti – síla, moc, schopnost; बोल – bola – řeč, mluvení; नये – naye – nehodí se, nepřipadá v úvahu

||2||
कैसेनि दैवत प्रसन्न त्वरित। उगा राहें निवांत शिणसी वायां॥ १॥

kaiseni daivata prasanna tvarita | ugā rāheṁ nivāṁta śiṇasī vāyāṁ
Víš, jak můžeš Boha okamžitě potěšit? Prostě jenom zůstávej v klidu a tichu a neztrácej zbytečně síly.

कैसा – kaisā – jak?; दैवत – daivata – Bůh; प्रसन्न – prasanna – potěšený; त्वरित – tvarita – rychle, okamžitě; उगा – ugā – pouze, prostě, jenom; राहणें – rāhaṇeṃ – zůstávat; निवांत – nivānta – tiše, klidně, nehybně; शिणणे – śiṇaṇe – unavit se, vyčerpat se; वाय – vāya – zbytečně, marně

||3||
सायासें करिसी प्रपञ्च दिननिशीं। हरिसी न भजसी कोण्या गुणे॥ ३॥

sāyāseṁ karisī prapañca dinaniśīṁ | harisī na bhajasī koṇyā guṇe
Dnem a nocí se vyčerpáváš činnostmi světského života. Řekni mi, proč raději všechnu svou sílu a lásku nedáváš Bohu?

सायास – sāyāsa – námaha, dřina, potíže; करी – karī – ten, kdo něco provádí, podstupuje, snáší; प्रपञ्च – prapañca – světský život; दिननिशीं – dinaniśīṁ – dnem a nocí; हरि – Hari – Hari, Krišna, Bůh; न – na – ne; भजणें – bhajaṇeṃ – uctívat, sloužit, velebit; कोण्या – koṇyā – ???; गुणे – guṇe – kvůli komu, pro koho, v zájmu koho

||4||
ज्ञानदेव म्हणे हरिजप करणें। तुटेल धरणें प्रपंचाचें॥ ४॥

jñānadeva mhaṇe harijapa karaṇeṁ | tuṭela dharaṇeṁ prapaṁcāceṁ
Ďžňánadév říká: Zpívej jméno Boží a budeš vysvobozen z nekonečného kolotoče světských tužeb.

ज्ञानदेव – jñānadeva – Džňánadéva; म्हणणें – mhaṇaṇeṃ – mluvit, říkat; हरिजप – harijapa – zpívání, opakování Božího jména; करणें – karaṇeṁ – dělat, provádět; तुटणे – tuṭaṇe – zbavit se, osvobodit se; धरणें – dharaṇeṁ – zarputilý, úporný; neustálý; प्रपञ्च – prapañca – světský život

Nastavení cookies

Zde můžete nastavit používání souborů cookies podle vlastních preferencí.

Technické cookies

jsou nezbytné pro správné fungování webu. Technické cookies musí být vždy aktivní (nelze je individuálně deaktivovat), proto se pro jejich využívání souhlas neuděluje.

Analytické cookies

nám umožňují porozumět jak web využíváte, abychom jej mohli zlepšovat. Analytické cookies umožňují měření výkonu webu (počtu návštěv a zdrojů návštěvnosti). Takto získaná data zpracováváme souhrnně, bez použití identifikátorů ukazujících na konkrétního uživatele.

Personalizované cookies

ukládají informace o Vašem osobním nastavení webu. Personalizované cookies potřebujeme k tomu, abychom přizpůsobili web a jeho chování co nejvíce Vašim potřebám a zájmům.

Reklamní cookies

nastavují prostřednictvím tohoto webu naši reklamní partneři. Reklamní cookies nám umožňují zobrazovat takový obsah, který bude zajímavý a užitečný právě pro Vás.

Používáme soubory cookies

Soubory cookies využíváme k analýze návštěvnosti, zapamatování preferencí a zlepšování použitelnosti webu. Souhlas udělíte kliknutím na tlačítko "Souhlasím".

Nastavení Souhlasím

Souhlas můžete také odmítnout.