- Nacházíte se zde:
- Audio a video
- Džňánéšvar
- Rūpa Pāhatāṁ Locanīṁ
Nová kniha:
Tat Tvam Asi / Ty jsi To – promluvy Šrí Nisargadatta Maharadže z let 1975 – 1980. Kniha vychází v nakladatelství dybbuk – viz. www.dybbuk.cz.
Paramátman ve všem a v každém – promluvy Šrí Nisargadatta Maharadže z let 1954 – 1956. Kniha vychází v nakladatelství dybbuk – viz. www.dybbuk.cz.
Jóga Vásištha, nebo též Mahá Rámajána, je starý indický text pojednávající o tom, jak mudrc Vasištha předává princi Rámovi učení o podstatě jedince, světa a Bytí vůbec. Text je plný rozmanitých příběhů, které mají Rámovi ukázat cestu k pochopení či nazření Skutečnosti a naplnění života. Jde o překlad z anglické verze od Svámího Vénkatéšánandy (zkrácené ze sanskrtského originálu přibližně na třetinu) doplněný sanskrtským slovníkem a vysvětlivkami. Kniha má téměř osm set stran, je vázána v pevné vazbě a obsahuje barevné ilustrace. V podobném rozsahu toto dílo dosud česky nevyšlo. Všechny další podrobnosti o knize najdete na stránkách www.samhita.cz.
Átma-bódha neboli „Poznání Já“ je krátké dílo shrnující základní principy učení advaita-védánty. Tradičně bývá připisována Ádi Šankaráčárjovi (8. stol.), ale o jeho autorství se vedou spory. Jestli byl autorem skutečně Ádi Šankaráčárja nebo někdo jiný není pro nás asi až tak podstatné. Důležitý je obsah tohoto textu, kterému je i tradičně přikládána vysoká hodnota. Také Ramana Maharši přeložil tento text ze sanskrtu do tamilštiny (resp. opravil existující tamilský překlad). Překlad ze sanskrtu - David Dostal. Kniha vyšla jen v elektronické podobě a je volně ke stažení: PDF, EPUB, MOBI
Audio/Video ukázka:
Nisargadatta Maharádž - Citáty a fotky
Rūpa Pāhatāṁ Locanīṁ
रूप पाहतां लोचनीं। सुख जालें वो साजणी॥१॥
rūpa pāhatāṁ locanīṁ | sukha jāleṁ vo sājaṇī ||1||
Jakmile mé oči spatří Jeho obraz, tak mne hned zaplaví nejvyšší blaženost, milý příteli. ||1||
तो हा विठ्ठल बरवा। तो हा माधव बरवा॥२॥
to hā viṭhṭhala baravā | to hā mādhava baravā ||2||
To je ten krásný Vitthala, To je ten krásný Mádhava. ||2||
बहुतां सुकृतांची जोडी। म्हणुनि विठ्ठलीं आवडी॥३॥
bahutāṁ sukṛtāṁcī joḍī | mhaṇuni viṭhṭhalīṁ āvaḍī ||3||
Taková láska k Vitthalovi se v člověku zrodí jen díky mnoha záslužným činům. || 3 ||
सर्व सुखाचें आगर। बाप रखुमादेवीवरू॥४॥
sarva sukhāceṁ āgara | bāpa rakhumādevīvarū ||4||
Náš Otec a Pán Rakhumádéví je studnicí veškerého štěstí. || 4 ||
Překlad Martin Vinkler
PDF - s originálem v maráthí, transliterací a českým překladem