Nová kniha:


Tat Tvam Asi / Ty jsi To – promluvy Šrí Nisargadatta Maharadže z let 1975 – 1980.  Kniha vychází v nakladatelství dybbuk – viz. www.dybbuk.cz.


Paramátman ve všem a v každém – promluvy Šrí Nisargadatta Maharadže z let 1954 – 1956. Kniha vychází v nakladatelství dybbuk – viz. www.dybbuk.cz.


proste_budte_n.jpgJóga Vásištha, nebo též Mahá Rámajána, je starý indický text pojednávající o tom, jak mudrc Vasištha předává princi Rámovi učení o podstatě jedince, světa a Bytí vůbec. Text je plný rozmanitých příběhů, které mají Rámovi ukázat cestu k pochopení či nazření Skutečnosti a naplnění života. Jde o překlad z anglické verze od Svámího Vénkatéšánandy (zkrácené ze sanskrtského originálu přibližně na třetinu) doplněný sanskrtským slovníkem a vysvětlivkami. Kniha má téměř osm set stran, je vázána v pevné vazbě a obsahuje barevné ilustrace. V podobném rozsahu toto dílo dosud česky nevyšlo. Všechny další podrobnosti o knize najdete na stránkách www.samhita.cz.


proste_budte_n.jpgÁtma-bódha neboli „Poznání Já“ je krátké dílo shrnující základní principy učení advaita-védánty. Tradičně bývá připisována Ádi Šankaráčárjovi (8. stol.), ale o jeho autorství se vedou spory. Jestli byl autorem skutečně Ádi Šankaráčárja nebo někdo jiný není pro nás asi až tak podstatné. Důležitý je obsah tohoto textu, kterému je i tradičně přikládána vysoká hodnota. Také Ramana Maharši přeložil tento text ze sanskrtu do tamilštiny (resp. opravil existující tamilský překlad). Překlad ze sanskrtu - David Dostal. Kniha vyšla jen v elektronické podobě a je volně ke stažení: PDF, EPUB, MOBI



Audio/Video ukázka:

Nisargadatta Maharádž - Citáty a fotky

Eknáth: mājhe māhera paṁḍharī

Světec Eknáth v tomto abhangu opěvuje město Pandharí (Pandápur), což je jedno z
nejdůležitějších poutních míst v indickém státě Maháráštra. Město leží na březích řeky Bhimá,
která je také nazývána „Čandrabhágá", protože její koryto tvoří v Pandápuru oblouk ve tvaru
půlměsíce. Město je pojmenováno po světci Pundalíkovi, který zde dosáhl realizace.
Pandápur je slavný svým chrámem zasvěceným Vitthalovi (Vithóba, Pánduranga) a jeho
manželce Rakhumáí (Rukmini). Tato dvojice je formou Krišny a Rádhy.
Pandápur ve svých písních opěvují i další světci-básníci státu Maháráštra, jako například Džňánéšvar,
Tukárám, Námdév a další.
V abhangu se objevuje výraz „Mahér". Toto marátské slovo znamená „Dům matky". Pro
indickou ženu, i když založí rodinu a žije v domě rodiny svého manžela, je vždy pravým
domovem její mateřský dům „Mahér". Eknáth v tomto abhangu označuje jako „Mahér" posvátné
město Pandharí – svůj pravý domov.

Verze 1 (Zpívá Pandit Bhimsen Joshi)
 
mājhe māhera paṁḍharī āhe bhīvarecyā tīrī ||1||
Domem mé matky je Pandharí na břehu řeky Bhimá.
 
bāpa āṇi āī mājhī viṭhṭhala rakhumāī ||2||
Mým otcem je Vitthala a mou matkou je Rakhumájí.
 
puṁḍalīka rāhe baṁdhū tyācī khyātī kāya sāṁgū ||3||
Mým bratrem je světec Pundalík, který žije v Pandharí.
Nenalézám slova, abych vyjádřil bezmeznou úctu, kterou k němu chovám.
 
mājhī bahīṇa caṁdrabhāgā karitase pāpa bhaṁgā ||4||
Mou sestrou je svatá řeka Čandrabhágá, která smyje všechny hříchy svých oddaných.
 
ekā janārdanī śaraṇa karī māheracī āṭhavaṇa ||5||
Éka Džanardani (Eknáth) se odevzdává Jedinému Bohu a s láskou myslí na svůj Pravý domov.
 
(Překlad Martin Vinkler)
PDF verze tohoto textu s originálem v maráthí, transliterací a překladem
 
Verze 2 (Zpívá Kishori Amonkarová)
 
Verze 3 (Zpívá Shankar Mahadevan)

Používáme soubory cookies

Soubory cookies využíváme k analýze návštěvnosti, zapamatování preferencí a zlepšování použitelnosti webu. Souhlas udělíte kliknutím na tlačítko "Souhlasím".

Nastavení Souhlasím

Souhlas můžete také odmítnout.