Nová kniha:


Tat Tvam Asi / Ty jsi To – promluvy Šrí Nisargadatta Maharadže z let 1975 – 1980.  Kniha vychází v nakladatelství dybbuk – viz. www.dybbuk.cz.


Paramátman ve všem a v každém – promluvy Šrí Nisargadatta Maharadže z let 1954 – 1956. Kniha vychází v nakladatelství dybbuk – viz. www.dybbuk.cz.


proste_budte_n.jpgJóga Vásištha, nebo též Mahá Rámajána, je starý indický text pojednávající o tom, jak mudrc Vasištha předává princi Rámovi učení o podstatě jedince, světa a Bytí vůbec. Text je plný rozmanitých příběhů, které mají Rámovi ukázat cestu k pochopení či nazření Skutečnosti a naplnění života. Jde o překlad z anglické verze od Svámího Vénkatéšánandy (zkrácené ze sanskrtského originálu přibližně na třetinu) doplněný sanskrtským slovníkem a vysvětlivkami. Kniha má téměř osm set stran, je vázána v pevné vazbě a obsahuje barevné ilustrace. V podobném rozsahu toto dílo dosud česky nevyšlo. Všechny další podrobnosti o knize najdete na stránkách www.samhita.cz.


proste_budte_n.jpgÁtma-bódha neboli „Poznání Já“ je krátké dílo shrnující základní principy učení advaita-védánty. Tradičně bývá připisována Ádi Šankaráčárjovi (8. stol.), ale o jeho autorství se vedou spory. Jestli byl autorem skutečně Ádi Šankaráčárja nebo někdo jiný není pro nás asi až tak podstatné. Důležitý je obsah tohoto textu, kterému je i tradičně přikládána vysoká hodnota. Také Ramana Maharši přeložil tento text ze sanskrtu do tamilštiny (resp. opravil existující tamilský překlad). Překlad ze sanskrtu - David Dostal. Kniha vyšla jen v elektronické podobě a je volně ke stažení: PDF, EPUB, MOBI



Audio/Video ukázka:

Nisargadatta Maharádž - Citáty a fotky

2) Ranní bhadžan (Sakalače bhadžan)

 
  1) SARVA ČARÁČARA   5) ÁNANDU RÉ 9) SUKASAHITÁ  
  2) GANÁDHÍŠA DZÓ ÍŠA   6) KRUPÁLÚ SADŽANA 10) BHOU-PARÁK  
  3) SADGURUNÁTH   7) HÉČI DÁNA    
  4) PAHILÉ PAHATA   8) ÁRATÍ NA DÁSBÓDH    
 

 

~4~

 
  1) PAHILÉ PÁHATÁ ŠRÍMUKHA (2) TAHÁN HARAPALÍ BHÚKA (2)
První pohled na Jeho příznivé vzezření zahnal žízeň i hlad
2) PAHÁ PAHÁ DÓLÉBHARÍ (2) MÚRTI SÁVALÍ GÓDŽIRÍ (2)
Pohleď, pohleď na jeho tmavou, krásnou podobu
3) RAVI ŠAŠÍ DŽJÁČJÁ KALÁ (2) TÓ HÁ MADANÁCÁ PUTALÁ (2)
Slunce a Měsíc jsou jeho paprsky, je krásný jako Madan
4) TUKÁ MHANÉ VARNÚ KÁJA (2) JÉTÓ ÁLAJÁBÁLAJA (2)
Tuka praví: „Nemohu Tě popsat, neboť jsem naplněn Tvou láskou“
    पहिले पाहतां श्रीमुख। तहान हरपली भूक॥१॥
pahile pāhatāṁ śrīmukha | tahāna harapalī bhūka ||1||
पहा पहा डोळेभरी। मूर्ति सावली गोजिरी॥२॥
pahā pahā ḍoḻebharī | mūrti sāvalī gojirī ||2||
रवि शशीं ज्याच्या कळा। तो हा मदनाचा पुतळा॥३॥
ravi śaśīṁ jyācyā kaḻā | to hā madanācā putaḻā ||3||
तुका म्हणे वर्णू काय। येतो आलयाबालय॥४॥
tukā mhaṇe varṇū kāya | yeto ālayābālaya ||4||
 
  ~    ~  
  1) VÁMASAVJA DÓHÍNKADÉ (2) DISÉ DÉVÁCÉ RÚPADÉ (2)
Nalevo i napravo je vidět jen podoba Boha
2) KHÁLI PÁHÉ ATHVÁ VARÍ (2) DŽIKADÉ PAHÁVÉ TIKADÉ HARÍ (2)
Podívej se nahoru nebo dolů, kamkoli pohlédneš, tam je Bůh
3) DÓLÉ DZHÁNKÚNIJÁ PÁHÉ (2) PUDHÉ GÓPÁL UBHÁ ÁHÉ (2)
Zavři oči a pohleď na Gópála stojícího před tebou
4) ANURÉNU ČAKRAPÁNÍ (2) KHÚNA DZHÁLÍ DÁSÍ DŽANÍ (2)
I ta nejmenší částečka je Bůh. Takto dosáhla prostá Džani (autorka textu)
  वामसव्य दोहींकडे। दिसे देवाचे रुपडें॥१॥
vāmasavya dohīṁkaḍe | dise devāce rupaḍeṁ ||1||
खालीं पाहे अथवा वरी। जिकडे पहावें तिकडे हरी॥२॥
khālīṁ pāhe athavā varī | jikaḍe pahāveṁ tikaḍe harī ||2||
डोळे झांकूनियां पाहे। पुढें गोपाळ उभा आहे॥३॥
ḍoḻe jhāṁkūniyāṁ pāhe | puḍheṁ gopāḻa ubhā āhe ||3||
अणुरेणु चक्रपाणी। खूण झाली दासी जनी॥४॥
aṇureṇu cakrapāṇī | khūṇa jhālī dāsī janī ||4||
 
   ~    ~  
  1) AHÓ HADABADALÉ PÁTAKA (2) RÁMANÁMA GHÉTA ÉKA (2)
Všechny hříchy (omyly) jsou smazány díky zpívání Rámova jména
2) NÁMA GHÉTÁ TATKŠANÍ (2) ČITRÉ THÉVILÍ LÉKHANÍ (2)
Stačí jen vzpomenout na Jméno a Čitragupta, který vede záznamy o skutcích, odloží své pero
3) GHÉÚNÍ PÚDŽÉCÁ SAMBHÁRA (2) BRAHMÁ JÉTASÉ SÁMÓRA (2)
Brahma sám přijde, aby přinesl věci potřebné k uctívání
4) NÁMÁ MHANÉ HÉ DZARÍ LATKÉ (2) TARÍ ČHÉDÁVÉ MASTAKA (2)
Náma praví: „Pokud zjistíš, že to je lež, tak mi můžeš useknout hlavu“
  अहो हडबडले पातक। रामनाम घेतां एक॥१॥
aho haḍabaḍale pātaka | rāmanāma ghetāṁ eka ||1||
नाम घेतां तत्क्षणीं। चित्रें ठेविलीं लेखणी॥२॥
nāma ghetāṁ tatkṣaṇīṁ | citreṁ ṭhevilīṁ lekhaṇī ||2||
घेऊनी पूजेचा संभार। ब्रह्मा येतसे सामोर॥३॥
gheūnī pūjecā saṁbhāra | brahmā yetase sāmora ||3||
नामा म्हणे हें जरी लटकें। तरी छेदावे मस्तक॥४॥
nāmā mhaṇe heṁ jarī laṭakeṁ | tarī chedāve mastaka ||4||
 
 
   ~    ~  
  1) TILÁ-ÉVDHÉ BÁNDHUNI GHARA (2) ÁNTA RÁHÉ VIŠVAMBHARA(2)
V domku, malém jako sezamové semínko, dlí Vládce vesmíru
2) TILÁ-ITKÉ HÉ BINDULÉ (2) TÉNÉ TRIBHUVANA KÓNDÁTALÉ (2)
Toto malinké semínko proniká všemi třemi světy
3) HARI-HARÁČJÁ MÚRTI (2) BINDU LJÁTA JÉTÍ DZÁTÍ (2)
Podoby bohů emanují z tohoto semínka a opět se do něj vracejí
4) TUKÁ MHANÉ HÉ BINDULÉ (2) TÉNÉ TRIBHUVANA KÓNDÁTALÉ (2)
Tuka praví: „Toto semínko obsahuje všechny tři světy“
  तिळाएव्ढें बांधुनि घर। आंत राहे विश्‍वंभर॥१॥
tiḻāevḍheṁ bāṁdhuni ghara | āṁta rāhe viśvaṁbhara ||1||
तिळाइतके हें बिंदुलें। तेणे त्रिभुवन कोंदाटलें॥२॥
tiḻāitake heṁ biṁduleṁ | teṇe tribhuvana koṁdāṭaleṁ ||2||
हरिहरांच्या मूर्ति। बिंदुल्यांत येती जाती॥३॥
hariharāṁcyā mūrti | biṁdulyāṁta yetī jātī ||3||
तुका म्हणे हें बिंदुलें। तेणें त्रिभुवन कोंदाटलें॥४॥
tukā mhaṇe heṁ biṁduleṁ | teṇeṁ tribhuvana koṁdāṭaleṁ ||4||
 
 

~4~

Poznámky:

Používáme soubory cookies

Soubory cookies využíváme k analýze návštěvnosti, zapamatování preferencí a zlepšování použitelnosti webu. Souhlas udělíte kliknutím na tlačítko "Souhlasím".

Nastavení Souhlasím

Souhlas můžete také odmítnout.