Nová kniha:


Tat Tvam Asi / Ty jsi To – promluvy Šrí Nisargadatta Maharadže z let 1975 – 1980.  Kniha vychází v nakladatelství dybbuk – viz. www.dybbuk.cz.


Paramátman ve všem a v každém – promluvy Šrí Nisargadatta Maharadže z let 1954 – 1956. Kniha vychází v nakladatelství dybbuk – viz. www.dybbuk.cz.


proste_budte_n.jpgJóga Vásištha, nebo též Mahá Rámajána, je starý indický text pojednávající o tom, jak mudrc Vasištha předává princi Rámovi učení o podstatě jedince, světa a Bytí vůbec. Text je plný rozmanitých příběhů, které mají Rámovi ukázat cestu k pochopení či nazření Skutečnosti a naplnění života. Jde o překlad z anglické verze od Svámího Vénkatéšánandy (zkrácené ze sanskrtského originálu přibližně na třetinu) doplněný sanskrtským slovníkem a vysvětlivkami. Kniha má téměř osm set stran, je vázána v pevné vazbě a obsahuje barevné ilustrace. V podobném rozsahu toto dílo dosud česky nevyšlo. Všechny další podrobnosti o knize najdete na stránkách www.samhita.cz.


proste_budte_n.jpgÁtma-bódha neboli „Poznání Já“ je krátké dílo shrnující základní principy učení advaita-védánty. Tradičně bývá připisována Ádi Šankaráčárjovi (8. stol.), ale o jeho autorství se vedou spory. Jestli byl autorem skutečně Ádi Šankaráčárja nebo někdo jiný není pro nás asi až tak podstatné. Důležitý je obsah tohoto textu, kterému je i tradičně přikládána vysoká hodnota. Také Ramana Maharši přeložil tento text ze sanskrtu do tamilštiny (resp. opravil existující tamilský překlad). Překlad ze sanskrtu - David Dostal. Kniha vyšla jen v elektronické podobě a je volně ke stažení: PDF, EPUB, MOBI



Audio/Video ukázka:

Nisargadatta Maharádž - Citáty a fotky

1) Bhadžan brzy ráno (Kákadáratí)

 
  1) ÉLU NÁRÁJANA   4) KÁKAD ÁRATÍ SADGURU 7) ÁRATÍ - PHALALÉ BHÁGJA  
  2) ÉLU MAHÁGŇÁNÍ   5) UTHÓNÍJÁ PRÁTAHKÁLÍ 8) BHOU-PARÁK  
  3) ÚTHA ČID-BHÁSKARÁ   6) GURU HÁ SANTAKULÍCÁ 9) ČIDÁNANDA  
 

 

~ÁRATÍ~

(Šrí Džňánéšvar)

 

(Zapal áratí lampu)

           
  1) PHALALÉ BHÁGJA MÁDZHÉ, DHANJA DZHÁLÓ SAMSÁRÍ
Osud se na mne usmál, nyní jsem již došel naplnění ve světě
SADGURU BHÉTALÉ HO, TJÁNÍ DHARIJÉLÉ KARÍ
Potkal mne Sadguru a vedl mne za ruku
PAŠČIMÉ CÁLAVILÉ, ÁTMÁ TÉTHÉ NIRDHARÍ
Vzal mne směrem na západ, kde je definitivní dosažení átma
TRIKUTÁVARÍ NÁNDÉ, DÉKHIJÉLÍ PANDHARÍ
Po překonání trojice jsem uviděl příbytek Boha (Pandharí)
    फळले भाग्य माझे। धन्य झालो संसारी।
phaḻale bhāgya mājhe | dhanya jhālo saṁsārī |
सद्‍गुरु भेटले हो। त्यानी धरियेले करी॥
sadguru bheṭale ho | tyānī dhariyele karī ||
पश्‍चिमे चालविले। आत्मा तेथे निर्धरी।
paścime cālavile | ātmā tethe nirdharī |
त्रिकुटावरी नांदे। देखियेली पंदरी॥१॥
trikuṭāvarī nāṁde | dekhiyelī paṁdarī ||1||
 
 
TÉ SUKHA KÁJA SÁNGÚ, VÁCÉ BÓLATÁ NAJÉ (2)
Jak bych mohl popsat tuto radost? Slova ji nemohou vyjádřit
ÁRATÍČÉNI JÓGÉ, GÉLÉ MÍPANA MÁDZHÉ
Díky áratí jsem dosáhl jednoty, mé ego zmizelo
TÉ SUKHA KÁJA SANGÚ
   
ते सुख काय सांगू। वाचे बोलता नये।
te sukha kāya sāṁgū | vāce bolatā naye |
आरतीचेनि योगे। गेले मीपण माझे।
āratīceni yoge | gele mīpaṇa mājhe |
ते सुख काय सांगू॥०॥
te sukha kāya sāṁgū ||0||
 
 
2) RÁÚLÁMÁDŽÍ DZÁTÁ, RÁHÉ DÉHA-AVASTHÁ
Cestou do chrámu oslábly smysly těla (idetifikace s tělem)
MANA HÉ UNMANA DZHÁLÉ, NASÉ BADDHATÉČI VÁRTÁ
Z mysli se stala ne-mysl, nezůstala tu žádná stopa po spoutanosti
HÉTU HÁ MÁVALALÁ, ŠABDÁ ÁLÍ NIHŠABDATÁ
Není tu ani nic, čeho by mělo být dosaženo, slova utichla
TATASTHA HÓÚNI THÉLÉ, NIDZARUPA PÁHÁTÁ (+Ref)
Zůstávám nezúčastněně, nepřipoutaně hledět na svou pravou přirozenost
   
राऊळामाजी जाता। राहे देह-अवस्था।
rāūḻāmājī jātā | rāhe deha-avasthā |
मन हे उन्मन झाले। नसे बद्धतेची वार्ता।
mana he unmana jhāle | nase baddhatecī vārtā |
हेतु हा मावळला शब्दा आली निःशब्दता।
hetu hā māvaḻalā śabdā ālī niḥśabdatā |
तटस्थ होऊनि ठेले। निजरुप पाहाता॥२॥
taṭastha hoūni ṭhele | nijarupa pāhātā ||2||
 
 
3) TRIGUNA GUNA BÁÍ, PURNA UDZALALJÁ VÁTÍ
Tři kvality, pohleď, jsou zcela zapáleny (spáleny)
NAVALÁVA AVINÁŠA, NA DZÁJÉ SVAJAMDŽJÓTÍ
Věčné-nezničitelné je úžasné, světlo Já se nikdy nezmenší
LÁVITÁ LAKŠA TÉTHÉ, HÁLU VISARALÍ PÁTÍ
Koncentrací na „To“ se oči přestaly chvět
NÁTUDÉ MANA MÁDZHÉ, NA KALÉ DIVASRÁTRÍ (+Ref )
Má mysl utichla (žádné vjemy či koncepty), nevím, zda-li je den či noc
   
त्रिगुण गुण बाई। पुर्ण उजळल्या वाती।
triguṇa guṇa bāiī | purṇa ujaḻalyā vātī |
नवलाव अविनाश। न जाये स्वयंज्योती।
navalāva avināśa | na jāye svayaṁjyotī |
लाविता लक्ष तेथे। हालुं विसरली पाती।
lāvitā lakṣa tethe | hāluṁ visaralī pātī |
नातुदे मन माझे। न कळे दिवसरात्री॥३॥
nātude mana mājhe | na kaḻe divasarātrī ||3||
 
 
4) ÁRATÍ VITTHALÁČÍ, PURNA UDZALALÍ ANTARÍ
Vitthalovo áratí naplnilo září mé srdce
9PRAKÁŠA THÓRA DZHÁLÁ, SÁTHAVÉNÁ AMBARÍ
Jeho světlo je tak veliké, že ho nemohou obsáhnout nebesa (prostor)
RAVI ŠAŠÍ MÁVALALÉ, TAJÁ TÉDŽÁMÁDZÁRÍ
V jeho jasu pobledlo Slunce i Měsíc
VÁDZATÍ DIVJAVÁDJÉ ANUHATA GADZARÍ (+Ref )
Božská hudba se ozývá ve vesmíru
   
आरती विट्टलाची। पुर्ण उजळलि अंतरी।
āratī viṭṭalācī | purṇa ujaḻali aṁtarī |
प्रकाश थोर झाला। साठवेना अंबरी।
prakāśa thora jhālā | sāṭhavenā aṁbarī |
रवि शशी मावळले। तया तेजामाजारी।
ravi śaśī māvaḻale | tayā tejāmājārī |
वाजती दिव्ये वाद्ये अनुहत गजरी॥४॥
vājatī divye vādye anuhata gajarī ||4||
 
 
5) ÁNANDASÁGARÁTA, PRÉMÉ BUDHÍ DIDHALÍ
Potopil jsem se s láskou do oceánu blaženosti
LÁDHALÉ SAUKHJA MÓTHÉ, NAJÉ BÓLATÁ BÓLÍ
a dosáhl jsem nepopsatelné radosti, kterou slova nevysloví
SADGURUČÉNI SANGÉ, AISÍ ÁRATÍ KÉLÍ
Ve společnosti Sadgurua se radujeme. Takové áratí!
NIVRUTTI ÁNANDÁTA, TÉTHÉ VRUTTI NIMÁLÍ
Mysl se stala ne-myslí, čin se stal ne-činem, a přišla blaženost
   
आनंदसागरात। प्रेमे बुडि दिधली।
ānaṁdasāgarāta | preme buḍi didhalī |
लाधले सौख्य मोठे। नये बोलता बोली।
lādhale saukhya moṭhe | naye bolatā bolī |
सद्‍गुरुचेनि संगे। ऐसी आरती केली।
sadguruceni saṁge | aisī āratī kelī |
निवृत्ति आनंदात। तेथे वृत्ति निमाली॥५॥
nivṛutti ānaṁdāta | tethe vṛutti nimālī ||5||
 
 
TÉ SUKHA KÁJA SÁNGÚ, VÁCÉ BÓLATÁ NAJÉ (2)
ÁRATÍČÉNI JÓGÉ, GÉLÉ MÍPANA MÁDZHÉ
TÉ SUKHA KÁJA SANGÚ
   
ते सुख काय सांगू। वाचे बोलता नये।
te sukha kāya sāṁgū | vāce bolatā naye |
आरतीचेनि योगे। गेले मीपण माझे।
āratīceni yoge | gele mīpaṇa mājhe |
ते सुख काय सांगू॥०॥
te sukha kāya sāṁgū ||0||
 
 
VITTHALA, VITTHALA, VITTHALA,...
   
विट्टल विट्टल विट्टल
viṭṭala viṭṭala viṭṭala
 
 
PUNDALÍKA VARADÁ HARÍ VITTHAL
PÁRVATÍ PATÉ ŠIVA HARA HARA MAHÁDÉVA
RADŽÁDIRÁDŽ SADGURUNÁTH
ŠRÍ SIDDHARÁMÉŠVAR MAHÁRÁDŽ KÍ DŽEJ
ŠRÍ GŇÁNADÉV TUKÁRÁM, TUKÁRÁM, TUKÁRÁM
ŠRÍ SADGURUNÁTH ŠRÍ BHAUSAHÉB MAHÁRÁDŽ KÍ DŽEJ
   
पुंडलिक वरदा हरी विट्टल।
puṁḍalika varadā harī viṭṭala |
पार्वती पते शिव हर हर महादेव।
pārvatī pate śiva hara hara mahādeva |
राजाधिराज सद्‍गुरुनाथ श्री सिद्धरामेश्‍वर महाराज की जय।
rājādhirāja sadgurunātha śrī siddharāmeśvara mahārāja kī jaya |
श्री ज्ञानदेव तुकाराम तुकाराम तुकाराम।
śrī jñānadeva tukārāma tukārāma tukārāma |
श्री सद्‍गुरुनाथ श्री भाऊसाहेब महाराज की जय।
śrī sadgurunātha śrī bhāūsāheba mahārāja kī jaya |
 
 

~ÁRATÍ~