- Nacházíte se zde:
- Audio a video
- Kabír
- Mana lāgo mero yāra phakīrī meṁ
Nová kniha:
Tat Tvam Asi / Ty jsi To – promluvy Šrí Nisargadatta Maharadže z let 1975 – 1980. Kniha vychází v nakladatelství dybbuk – viz. www.dybbuk.cz.
Paramátman ve všem a v každém – promluvy Šrí Nisargadatta Maharadže z let 1954 – 1956. Kniha vychází v nakladatelství dybbuk – viz. www.dybbuk.cz.
Jóga Vásištha, nebo též Mahá Rámajána, je starý indický text pojednávající o tom, jak mudrc Vasištha předává princi Rámovi učení o podstatě jedince, světa a Bytí vůbec. Text je plný rozmanitých příběhů, které mají Rámovi ukázat cestu k pochopení či nazření Skutečnosti a naplnění života. Jde o překlad z anglické verze od Svámího Vénkatéšánandy (zkrácené ze sanskrtského originálu přibližně na třetinu) doplněný sanskrtským slovníkem a vysvětlivkami. Kniha má téměř osm set stran, je vázána v pevné vazbě a obsahuje barevné ilustrace. V podobném rozsahu toto dílo dosud česky nevyšlo. Všechny další podrobnosti o knize najdete na stránkách www.samhita.cz.
Átma-bódha neboli „Poznání Já“ je krátké dílo shrnující základní principy učení advaita-védánty. Tradičně bývá připisována Ádi Šankaráčárjovi (8. stol.), ale o jeho autorství se vedou spory. Jestli byl autorem skutečně Ádi Šankaráčárja nebo někdo jiný není pro nás asi až tak podstatné. Důležitý je obsah tohoto textu, kterému je i tradičně přikládána vysoká hodnota. Také Ramana Maharši přeložil tento text ze sanskrtu do tamilštiny (resp. opravil existující tamilský překlad). Překlad ze sanskrtu - David Dostal. Kniha vyšla jen v elektronické podobě a je volně ke stažení: PDF, EPUB, MOBI
Audio/Video ukázka:
Nisargadatta Maharádž - Citáty a fotky
Mana lāgo mero yāra phakīrī meṁ
मन लागो मेरो यार फकीरी में।
mana lāgo mero yāra phakīrī meṁ |
Má mysl touží po životě toulavého mnicha, můj příteli! ||ref.||
जो सुख पावो नाम भजन में सो सुख नाही अमीरी में ॥ १॥
jo sukha pāvo nāma bhajana meṁ so sukha nāhī amīrī meṁ || 1 ||
Radost a štěstí, které ti přinese zpívání náma-mantry, nemůžeš nikdy najít v bohatství a majetku.
भला बूरा सबका सुन लीजै कर गुजरान गरीबी में॥ २॥
bhalā būrā sabakā suna lījai kara gujarāna garībī meṁ || 2 ||
Přijímej vše, co k tobě přijde - dobré i zlé - a žij svůj život v chudobě.
प्रेम-नगर में रहनि हमारी भलि बनि आई सबूरी में॥ ३॥
prema-nagara meṁ rahani hamārī bhali bani āī sabūrī meṁ || 3 ||
Pojďme se usadit ve městě zvaném láska a pěstovat trpělivost a spokojenost.
हात में कूंडी बगल में सोटा चारों दिशा जागीरी में॥ ४॥
hāta meṁ kūṁḍī bagala meṁ soṭā cāroṁ diśā jāgīrī meṁ || 4 ||
V ruce jen žebráckou misku a poutnickou hůl - mým domovem je celý svět.
आखिर यह तन खाक मिलेगा कहा फिरत मगरूरी में ॥ ५॥
ākhira yaha tana khāka milegā kahā phirata magarūrī meṁ || 5 ||
K čemu je pýcha, když si člověk uvědomí, že tělo se nakonec obrátí v prach?
कहें कबीर सुनो आई साधो साहिब मिलै सबूरी में॥ ६॥
kaheṁ kabīra suno bhāī sādho sāhiba milai sabūrī meṁ || 6 ||
Kabír říká: poslouchej, bratře mnichu, cesta k setkání s Pánem vede přes spokojenost.
Další nahrávky této básně:
Osman Mir: