Nová kniha:


Tat Tvam Asi / Ty jsi To – promluvy Šrí Nisargadatta Maharadže z let 1975 – 1980.  Kniha vychází v nakladatelství dybbuk – viz. www.dybbuk.cz.


Paramátman ve všem a v každém – promluvy Šrí Nisargadatta Maharadže z let 1954 – 1956. Kniha vychází v nakladatelství dybbuk – viz. www.dybbuk.cz.


proste_budte_n.jpgJóga Vásištha, nebo též Mahá Rámajána, je starý indický text pojednávající o tom, jak mudrc Vasištha předává princi Rámovi učení o podstatě jedince, světa a Bytí vůbec. Text je plný rozmanitých příběhů, které mají Rámovi ukázat cestu k pochopení či nazření Skutečnosti a naplnění života. Jde o překlad z anglické verze od Svámího Vénkatéšánandy (zkrácené ze sanskrtského originálu přibližně na třetinu) doplněný sanskrtským slovníkem a vysvětlivkami. Kniha má téměř osm set stran, je vázána v pevné vazbě a obsahuje barevné ilustrace. V podobném rozsahu toto dílo dosud česky nevyšlo. Všechny další podrobnosti o knize najdete na stránkách www.samhita.cz.


proste_budte_n.jpgÁtma-bódha neboli „Poznání Já“ je krátké dílo shrnující základní principy učení advaita-védánty. Tradičně bývá připisována Ádi Šankaráčárjovi (8. stol.), ale o jeho autorství se vedou spory. Jestli byl autorem skutečně Ádi Šankaráčárja nebo někdo jiný není pro nás asi až tak podstatné. Důležitý je obsah tohoto textu, kterému je i tradičně přikládána vysoká hodnota. Také Ramana Maharši přeložil tento text ze sanskrtu do tamilštiny (resp. opravil existující tamilský překlad). Překlad ze sanskrtu - David Dostal. Kniha vyšla jen v elektronické podobě a je volně ke stažení: PDF, EPUB, MOBI



Audio/Video ukázka:

Nisargadatta Maharádž - Citáty a fotky

Sant Chokhamela - Abeer Gulal

You need Flash player 8+ and JavaScript enabled to view this video.
 
अबीर गुलाल उधळीत रंग।
नाथा घरी नाचे माझा सखा पांडुरंग॥१॥
abīra gulāla udhaḻīta raṁga |
nāthā gharī nāce mājhā sakhā pāṁḍuraṁga ||1||
 

उंबरठ्यासी कैसे शिवू आम्ही जाती हीन।
रूप तुझे कैसे पाहूं त्यात आम्ही दीन।
पायरीशी हो दंग गावूनी अभंग॥२॥
uṁbaraṭhyāsī kaise śivū āmhī jātī hīna |
rūpa tujhe kaise pāhūṁ tyāta āmhī dīna |
pāyarīśī hoū daṁga gāvūnī abhaṁga ||2||

वाळवंटी गावू आम्ही वाळवंटी नाचू।
चंद्रभागेच्या पाण्याने अंग अंग न्हा।
विठ्ठलाचे नाम घे होनी निःसंग॥३॥
vāḻavaṁṭī gāvū āmhī vāḻavaṁṭī nācū |
caṁdrabhāgecyā pāṇyāne aṁga aṁga nhāū |
viṭhṭhalāce nāma gheū hounī niḥsaṁga ||3||

आषाढी-कार्तिकी भक्तजन येती।
पंढरीच्या वाळवंटी संत गोळा होती।
चोखा म्हणे नाम घेता भक्त होती दंग॥४॥
āṣāḍhī-kārtikī bhaktajana yetī |
paṁḍharīcyā vāḻavaṁṭī saṁta goḻā hotī |
cokhā mhaṇe nāma ghetā bhakta hotī daṁga ||4||