- Nacházíte se zde:
- Audio a video
- Džňánéšvar
- Abhangy - Haripátha
Nová kniha:
Tat Tvam Asi / Ty jsi To – promluvy Šrí Nisargadatta Maharadže z let 1975 – 1980. Kniha vychází v nakladatelství dybbuk – viz. www.dybbuk.cz.
Paramátman ve všem a v každém – promluvy Šrí Nisargadatta Maharadže z let 1954 – 1956. Kniha vychází v nakladatelství dybbuk – viz. www.dybbuk.cz.
Jóga Vásištha, nebo též Mahá Rámajána, je starý indický text pojednávající o tom, jak mudrc Vasištha předává princi Rámovi učení o podstatě jedince, světa a Bytí vůbec. Text je plný rozmanitých příběhů, které mají Rámovi ukázat cestu k pochopení či nazření Skutečnosti a naplnění života. Jde o překlad z anglické verze od Svámího Vénkatéšánandy (zkrácené ze sanskrtského originálu přibližně na třetinu) doplněný sanskrtským slovníkem a vysvětlivkami. Kniha má téměř osm set stran, je vázána v pevné vazbě a obsahuje barevné ilustrace. V podobném rozsahu toto dílo dosud česky nevyšlo. Všechny další podrobnosti o knize najdete na stránkách www.samhita.cz.
Átma-bódha neboli „Poznání Já“ je krátké dílo shrnující základní principy učení advaita-védánty. Tradičně bývá připisována Ádi Šankaráčárjovi (8. stol.), ale o jeho autorství se vedou spory. Jestli byl autorem skutečně Ádi Šankaráčárja nebo někdo jiný není pro nás asi až tak podstatné. Důležitý je obsah tohoto textu, kterému je i tradičně přikládána vysoká hodnota. Také Ramana Maharši přeložil tento text ze sanskrtu do tamilštiny (resp. opravil existující tamilský překlad). Překlad ze sanskrtu - David Dostal. Kniha vyšla jen v elektronické podobě a je volně ke stažení: PDF, EPUB, MOBI
Audio/Video ukázka:
Nisargadatta Maharádž - Citáty a fotky
Šrí Džňánéšvar Mahárádž - Haripátha - Opakování Božího Jména
Vedle svých hlavních textů Džňánéšvarí a Amritanubhava složil Džňánéšvar také mnoho duchovních písní – abhangů. V nich zpívá o svých vnitřních prožitcích, o své lásce k Bohu a ke svému Guruovi Nivrittinátovi.
Zvláštní postavení mezi jeho abhangy zaujímá Haripátha, soubor 27 abhangů, ve kterých opěvuje praxi opakování Božího Jména. (haripátha = opakování Božího Jména). Tyto abhangy prý Džňánéšvar napsal během svého pobytu v Pandhápuru a ve státě Maháráštra jsou s rozličnými nápěvy s velkou úctou zpívány dodnes v původním jazyce maráthí.
Vedle Džňánéšvara také mnoho dalších světců Maháráštry, jako Nivrittinát, Tukárám, Námdév a Eknáth složilo podobné Haripáthy a všichni zdůrazňovali, že zpívání či opakování Božího Jména (Ráma, Krišna...) je ta nejjednodušší, nejsnažší a nejjistější duchovní cesta, která vede k osvobození.
Zpívaná Haripátha:
V následujícím videu celou Haripáthu zpívá krásně Baba Maharaj Satarkar. (Na začátku a na konci nahrávky jsou ještě nějaké jiné abhangy.)
Texty, překlady a nahrávky jednotlivých abhangů:
1) devāciye dvārīṁ ubhā kṣaṇabharī | 2) cahūṁ vedīṁ jāṇa ṣaṭśāstrīṁ kāraṇa | 3) triguṇa asāra nirguṇa heṁ sāra |
4) bhāveṁvīṇa bhakti bhaktivīṇa mukti | 5) yoga yāga vidhī yeṇeṁ nohe siddhi | 6) sādhubodha jhālā to nuroniyāṁ ṭhelā |
7) parvatāpramāṇeṁ pātaka karaṇeṁ | 8) saṁtāṁce saṁgatī manomārgagatī | 9) viṣṇuviṇeṁ japa vyartha tyāceṁ jñāna |
10) triveṇīsaṁgamīṁ nānā tīrtheṁ bhramīṁ | 11) hariuccāraṇīṁ anaṁta pāparāśī | 12) tīrtha vrata nema bhāvevīṇa siddhī |
13) samādhi harīcī sama sukheṁvīṇa | 14) nitya satya mita haripāṭha jyāsī | 15) eka nāma hari dvaitanāma dūrī |
16) harināma jape to nara durlabha | 17) haripāṭhakīrti mukheṁ jarī gāya | 18) harivaṁśapurāṇa harināma saṁkīrtana |
19) nāmasaṁkīrtana vaiṣṇavāṁcī joḍī | 20) vedaśāstrapurāṇa śrutīceṁ vacana | 21) kāḻa veḻa nāma uccāritāṁ nāhīṁ |
22) nityanema nāmīṁ te prāṇī durlabha | 23) sāta pāṁca tīna daśakāṁcā meḻā | 24 japa tapa karma kriyā nema dharma |
25) jāṇīva neṇīva bhagavaṁtīṁ nāhīṁ | 26) eka tattva nāma dṛḍha dharīṁ manā | 27) sarva sukha goḍī sāhī śāstreṁ nivaḍī |
Zdroje překladu:
-
http://archive.org/details/HaripathaOfJnaneshwaradnyaneshwar
-
http://www.scribd.com/doc/45238837/Haripath-The-Hidden-Splendor-EXCERPT
- http://www.scribd.com/doc/228044720/Jnaneshvar-Rev-2012-by-Swami-Abhayananda
- Songs on Yoga: Texts and Teachings of the Maharastrian Naths
Jednotlivé anglické překlady se od sebe někdy trochu liší, ale esence je ve všech stejná - "Zpívej jméno Boží. Ano, zpívej jméno Boží! Hodnota zpívání Božího jména je nevyčíslitelná."
Zdroje originálního textu:
Překlad jednotlivých slov je jen orientační a mohou tam být chyby – použité slovníky online: